As it was in 1942 . . .
The booklet on Pidgin English by E.C.N. Helton as used in the Mandated Territory of New Guinea in 1942 was developed to assist our soldiers to understand the local culture and language. The booklet, which is reproduced below, provides a fascinating snapshot of reality in 1942.
Trigger warning: Some extracts from common phrases in use throughout Australia and our mandated territories in Papua and New Guinea 1942 may offend some born since political correctness was introduced into our culture by the millennials of Generation Snowflake. |
PREFACE
With that restless feeling that all soldiers experience after returning from Active Service, after the Great War the author turned his footsteops towards New Guinea in search of new adventure and as the result of twenty odd years experience this book has been compiled.
The search for gold led him to all parts of New Guinea involving a close study of the natives, their customs and their language.
Even after the various skirmishes the Authro has had with them, he has been able to return to the disaffected area and make friends with them. This was mainly through being able to talk to them.
The natives are inclined to treat with scorn a white man who cannot talk to them, their idea being that white men taught them this language and here are white men who cannot speak it.
This book is presented in the hope that it will be the means of saving many valuable lives and lightening the burden of the soldier, in his valiant efforts to regain our country for us.
The Author
Origin of Pidgin English
New Guinea Pidgin English originated in a peculiar way. The Germans who originally occupied New Guinea, endeavoured to teach the natives to speak German as it was impossible to learn the numerous native dialects.
The natives could not master the guttural sounds and the Germans who knew very little English, taught them the various English names of the articles they were using.
As new implements, etc., were used, it was natural, that to explain quickly what was required, to liken it to something that they already knew the name of, for instance, one of the first things the natives knew the name of was an axe (AXIS) and so an adze became an axe to straighten timber (AKES BELONG STRAIGHT IM DEWAI).
To differentiate between the various types of vehicles the name of the animal that drew them was added such as (CARRIAGE HORSE, CARRIAGE DONKEY, CARRIAGE BULL-A-MA-KAU).
Take the last word (BULL-A-MA-KAU). The first cattle to be brought to New Guinea were a bull and a cow and as the Germans in New Guinea always referred to them as such, the name for cattle became BULL-A-MAKAU with the sex added such as MAN or MARY.
When you are stuck for a pidgin word to describe anything, think of what it is used for and use the word SOMETHING for its name and state of its use. For instance, a stud is used to fasten your collar, therefore, a request to a native to BRING IM SOMETHING BELONG PASS IM NECK (collar) would have the effect of a native producing a stud.
The instances given here apply throughout the language and if this is kept in mind, the reader will be able to carry on a conversation with the natives in a very short time.
FORWARD
It is an axciom of war, that an invader who can speak the language of the country invaded has the battle half won.
The natives of New Guinea, who in the main will be found friendly, are very vindictive and will vent their wrath on any white man who rouses their enmity. Therefore, study the “DON’T’S” contained in this book. It is of great importance that the natives should remain friendly.
Remember, the natives speak very quickly, and should the natives conversation not be understood, tell him to speak slowly, by using the following phrase:
ENGLISH |
PIDGIN |
You are speaking to quickly. I cannot understand you. |
Me no ha rim good, you talk easy. |
Having regard to difference of pronunciation of some members of the Forces, the strict phonetic spelling of the Pidgin has not been adhered to, as it is considered more simple to understand in the form presented.
NATIVE SOUNDING OF LETTERS |
||
W |
as |
V |
C |
as |
K |
S |
as |
T (New Britain) |
P |
as |
B |
J |
as |
Y |
P |
as |
P |
VOWEL SIGNS |
||
A |
as |
A |
E |
as |
I |
I |
as |
E |
O |
as |
O |
U |
as |
OO |
PHASES WITH REFERENCE TO TIME |
|
The Present |
Now |
A little later |
Behind |
Yesterday |
Astidi |
Tomorrow |
Tomorrow |
Day after tomorrow |
Arp tomorrow more |
Day before tomorrow |
Astidi before |
A week ago |
One pella week e loose pinish |
A month ago |
One pella moon e loose |
Month |
Moon |
Year |
Christmas |
Monday |
One day |
Tuesday |
Two day |
Wednesday |
Three day |
Thursday |
Four day |
Friday |
Five day |
Saturday |
Saturdi |
Sunday |
Sunday |
Holiday |
Sunday or time belong lim Limvur |
COUNTING |
|
One |
One |
Two |
Two |
Three |
Three |
Four |
Four |
Five |
Five |
Six |
Six |
Sevent |
Seven |
Eight |
Eight |
Nine |
Nine |
Ten |
Ten |
Eleven |
One pella ten one |
Twelve |
One pella ten two etc up to twenty |
Twenty |
Two pella ten etc. up to 100 |
One Hundred |
Ten pella ten |
TIME OF DAY |
|
Before daylight |
No too light yet |
Daylight |
Too light |
Thence clock times to mid-day |
|
Mid-day |
Bello |
One p.m. |
Bello Back |
Thence clock times to sun-down |
|
Sun-down |
Sun e go down |
Midnight |
Big night |
DON’T DO THESE THINGS
Lean Up Against a Coconut Palm. Look up first. A dry nut might be ready to fall and would seriously injure you if it should hit you.
Interfere with Native Women. They might be found willing parties but will spread the news of the affair so as to around the jealously of their husbands. This would mean death or hindrance to the next white man passing that way.
Interfere With Village Pigs. This would be nearly as bad as interfering with the women.
Drink Stagnant Water. This would lead to an attack of dysentery.
Drink Water from a Native Bamboo Container. The inside of these are filthy and usually contain particles of femented food. Have your own container filled from running water.
Forget to Take Quinine. Take the daily prophylactic dose of five grains and disregard anything you are told to the contrary. Sometimes small quantities are found in the native villages in charge of a Dr. Boy.
Walk with the Slightest Irritation in Your Boot. Stop and take it out.
Forget to Inspect Your Legs and Feet Each Night. The slightest abrasion or cut can develop into a tropical ulcer within twenty-four hours. Pay great attention to this and treat any cut at once.
Try to Walk Too Far in One Day. No advantage is gained and you will find that the carriers will desert you during the night if you do so.
Try to Travel at Night. The progress you would make would not be commensurate with the risk of injury.
Be the First to Walk Across a Stream Near the Coast. The natives see crocodiles very quickly. Have one of the natives walk in front of you.
Try to Swim a Flooded River. Wait. The rivers rise and fall very quickly.
Fraternise too Much With the Natives. They quickly become contemptuous of a person doing this.
Pay More than a Reasonable Price for Anything. The highest price a native receives becomes the minimum. The next man coming that way might not have the wherewithal.
Fail to Pay the Agreed Price. This would cause the natives to refuse to sell to the next person.
Allow the Natives to Get Too Far Ahead When Walking. There might be a catch in it. Keep your carriers all together.
Forget to Count the Number of Natives You Start With. You might have to pay twice as many as necessary and on the other hand, some might have gone ahead to give information.
Tell the Natives Where There Are Other White Men. They love gossip. Let them tell you.
Allow the Natives to Speak in Their Own Language. Make them speak pidgin. They might be arranging something to your disadvantage.
Throw Away Any Article of Accroutment. Unwanted goods can be used for the purchase of food.
Forget That the Natives Can Tell Lies. Try to make sure they are telling the truth before moving on.
Allow the Natives to Come and Greet You With Spears in Hand. They will put them down if told to do so.
Lead the Party an Any Stage. The tracks are narrow and should anything start it will give you a chance to get away.
Allow Your Carriers to Wander About in a Strange Village. They are born thieves and will probably steal something to cause you trouble with the local kanakas.
Lose this Book. It might save your life.
FOODS OBTAINABLE IN LOCAL VILLAGES |
|
Sweet Potato |
Kau-Kau |
Yams |
Yam |
Mami (type of yam) |
Mami |
Tapioca |
Tapiok |
Taro |
Taro |
Sago |
Sak-sak |
FRUITS |
|
Bananas |
Banana mau |
Bananas (cooking) |
Banana |
Pineapple |
Pineap |
Paw Paw |
Paw Paw |
Lemons |
Muli |
Oranges (on Mission stations only) |
Muli belong Sydney |
GAME |
|
Wild pig |
Wile pig |
Pidgeon |
Balus |
Gaura pigeon |
Guria |
Wild fowl |
Poul belong bush |
Wild fowl eggs |
Kio belong poul belong bush |
Domestic fowl eggs |
Kio |
Duck |
Parto |
Cassowary |
Muruk |
Domestic fowls are found in all villages |
TYPE OF CONVERSATION THAT WOULD BE USED ON ENCOUNTERING A NATIVE IN THE BUSH |
|||
English |
Pidgin |
Native Replies |
Interpretation |
Good day friend |
Good day priend |
Yes, good day Masta |
Yes, it is a good day |
Are there any Japanese in this vicinity? |
Man belong Japan e savvy come long arp ere? |
Yes, before e come No got |
They have been here No |
Where is your village? |
Place belong you e stop where? |
Close to Long Way lik lik |
Near here A fair distance away |
Take me to your village |
Bring im me long place belong you |
Arright you come No can |
You follow me I won’t show you |
Where is your rest house |
Ouse kiap e stop where? |
E stop on top |
At the top of the village |
Will you give me some food? |
You can give im me some pella kai kai? |
Behind me sing out im all-a-mary |
The females will bring it |
I want food that is cooked |
Me like im kai-kai e ton |
No got kai-kai Arright mary e cook now |
I will not sell you any The females are cooking |
I want to sleep here |
Me like sleep ere |
More better you go
Sorry Masta Maskee more better you go |
It would be safer to sleep elsewhere I am sorry It is better that you should go |
I am very tired |
Me tired too much |
Arright you come
|
Follow me
|
I want you to hide me |
You hite im me |
Me Praid Me no can talk Masta |
I won’t tell |
Don’t tell anybody I am here |
You no can tell im out im me |
E no can talk
|
They won’t say anything |
Don’t talk |
Pass im mouse! |
||
Tell the other Kanakas not to talk |
Talk im all-a-boy e no can talk |
||
I want a drink of water |
Me like drink water |
|
|
I want to drink coconut milk |
Me like drink kulai |
|
|
Is this water from a stream? |
This pela water e savvy run? |
|
|
Do you drink it? |
You pela e savvy drink? |
|
|
Where are the head men? |
Tul-tul no Luluai e stop where? |
|
|
Don’t send a message on the drums |
You no can pight im garamat |
|
|
Stop those drums |
Finish lon pight im garamut |
|
|
Don’t do that |
You no can make im all-s-same |
Arright Masta |
Very well |
If you look after me the Government will look after you |
Yo pela look out im me behid Govt. im pay im you |
Me pela e elp in you |
We will look after you |
If you don’t help me the white men will shoot up the village |
Spose you no elp im me behind all-a-masta e come shoot nabout long you pela |
Me pella can elp im you |
We wll look after you |
What is your name? |
Call im name belong you? |
(write it down) |
|
I want you to keep watch while I sleep |
Sme pella Kanaka e watch long night |
E can |
We will |
If you hear anything waken me quickly |
Suppose you ear im something no good get up im me quick |
Arright Masta |
We will |
Where is the road out of this village? |
Me like look im road belong go? |
(Always inspect the exits in case of emergency |
|
Do not converse in you own language – speak pidgin |
You pella no can talk place talk pidgin tasal |
|
|
PHRASES WITH PARTICULAR REFERENCE TO AIRCRAFT
I am a member of an aircrew |
Me captain long balus |
|
|
My plane has crashed |
Balus belong me e bugger up |
|
|
The propeller is broken |
Screw belong im e bugger up |
|
|
The tyre is punctured |
Gumi belong im e got ole |
|
|
I am going to repair it |
Behind me work im |
|
|
I want to clear the ground to enable me to take off |
Me like you pela e clean im ground by me get up im balus |
Arright Masta you mark im |
Show us the area to be cleared |
A white man has been injured |
One pella Masta e bugger up |
Masta e stop where |
Show us where he is |
Make a stretcher to carry him |
You pella work im bed belong carry im |
Me pella can work im |
We will |
Has the doctor boy got any medicine? |
Dokta boy e got medicine? |
You like im what name |
What sort do you want |
Have you got a canoe? |
E got kanu |
E got |
We have |
Will you take me in it? |
You can bring im me? |
|
|
Take me to another village |
You bring im me long other pella place behind you come back |
You like where? |
Where to do you want to go? |
Camoflage my aeroplane |
Cover im up balus belong me long all a lik-lik hand belong dewai |
E can |
We will |
General Phrases in Connection with Travel
English |
Pidgin |
Native Replies |
Interpretation |
When the Japs came here which way did they go? |
Time man belong Japan e come, eg long what name road? |
E go long arp |
They went that way |
Can you see their tracks? |
You look imleg belong im long road |
Im ere Masta
No got |
Here are the tracks There are no tracks |
Are these Japanese or white mans tracks? |
Im leg belong Japan no Masta? |
I tink |
I do not know |
Are there any white men in this vicinity? |
Masta e stop where? |
E stop
No got Masta |
There are white men here There are no white men |
Bring me to another village |
Bring im me long other pella place |
Arright you come |
Follow me |
I don’t want to go on a known road |
Me no like go long road mark |
Im road mark
Im road belong kanaka |
This is a surveyed track This is a native track |
Will you take me in your canoe? |
Me like you bring im me long canoe belong you> |
E can |
I will |
I want to travel at night |
Me like go long night me no like go long sun |
No got |
No Yes |
Go ahead and see if you can see anything suspicious |
One pella boy e go first now watch |
Me go |
I will go |
If you see anything suspicious call out |
Spose you look im something no good sing our quick |
Arright |
I will |
I want to go through the bush instead of the road |
Me pella broke im bush me no like go long road |
Arright Place pass too much |
I will The bush is too dense |
Has this river got crocodiles in it? |
This pella water he got puk-puk? |
I tink No got |
Probably No |
Are the natives in this village friendly or insolent? |
Kanaka long tis pella place e aright no he big head? |
Big head too much |
Insolent |
Do you know where there are other white men? |
All-a-masta e stop where now? |
All he go pinish
Some pella e stop |
They have all gone
There are some here |
Bring me to them |
Arright you bring im me |
Place long way too much |
It is too far
I will |
I will pay you well when you find the white men |
Behind me pella come up me can pay im you good |
Me like im money now
Arright |
I want payment now
Alright |
Are we coming near the village? |
Place e stop close to now? |
Close to
Long way lik lik |
Near
A fair distance |
I am lost |
Me long-long long road |
You come |
I will show you |